VÍDEO: SENADORA SORAYA THRONICKE SE AVENTURA NO INGLÊS E PASSA VERGONHA AO MANDAR RECADO A TRUMP


A senadora Soraya Thronicke chamou a atenção nas redes sociais ao tentar usar uma expressão brasileira típica em inglês para mandar uma mensagem irônica ao presidente dos Estados Unidos, Donald Trump. Ela traduziu literalmente a frase “estar com a faca e o queijo nas mãos”, que no Brasil significa estar em vantagem ou ter o controle da situação, mas que não tem equivalente direto no inglês, gerando repercussão e muitos comentários divertidos.

Na publicação, Soraya agradeceu a Trump pelo “presente magnífico” e afirmou que agora “eles estão com a faca e o queijo nas mãos”, acompanhando o texto com hashtags sobre a soberania nacional do Brasil. No entanto, a tradução literal da expressão acabou soando estranha e confusa para falantes nativos de inglês, fazendo a senadora ser alvo de brincadeiras.

Internautas notaram o erro rapidamente, sugerindo que a senadora usou tradutores automáticos, como o Google Tradutor, para compor a mensagem. Muitos compararam a situação ao famoso “momento Joel Santana” — referência ao ex-técnico de futebol que viralizou por sua fala engraçada em inglês — e compartilharam a publicação com humor.

O caso também levantou uma discussão sobre a dificuldade de traduzir expressões idiomáticas que têm um contexto cultural específico. Ditados e provérbios geralmente não funcionam quando traduzidos literalmente para outras línguas, já que carregam significados que dependem do uso regional e histórico. No inglês, uma expressão que poderia passar a mesma ideia seria algo como “you have all the tools”, que quer dizer “você tem todos os recursos”, mas que perde o tom figurado da versão brasileira.

Além do aspecto linguístico, o post gerou reação política. A senadora aproveitou para reforçar sua posição a favor da soberania nacional, enquanto grupos da esquerda passaram a ironizar a mensagem, criando memes que sugerem que o “presente” de Trump seria um discurso pronto para ser usado no debate político.

Apesar da repercussão crítica, o episódio reforça o traço característico do humor brasileiro, que consegue enxergar leveza e diversão mesmo em situações mais tensas. A publicação virou motivo de risadas e piadas que circulam por diferentes segmentos nas redes sociais.

Aliados da senadora tentaram minimizar a gafe, dizendo que o objetivo era apenas transmitir uma mensagem política impactante, mas a experiência mostra que é preciso cuidado ao usar expressões regionais em traduções para o inglês, principalmente quando o público é amplo e diverso.

Brincadeiras nas redes também sugeriram que, se Trump fosse responder, poderia usar uma expressão popular brasileira para retrucar, como “a vaca foi para o brejo”, outra frase sem tradução direta, que significa que algo deu errado.

No fim das contas, a tradução literal da expressão “estar com a faca e o queijo nas mãos” se transformou em um momento descontraído e divertido na política nacional, mostrando que até mesmo políticos podem errar ao lidar com idiomas estrangeiros e expressões culturais muito específicas.


VEJA TAMBÉM:

Garanta acesso ao nosso conteúdo clicando aqui, para entrar no grupo do WhatsApp onde você receberá todas as nossas matérias, notícias e artigos em primeira mão (apenas ADMs enviam mensagens).

Clique aqui para ter acesso ao livro escrito por juristas, economistas, jornalistas e profissionais da saúde conservadores que denuncia absurdos vividos no Brasil e no mundo, como tiranias, campanhas anticientíficas, atos de corrupção, ilegalidades por notáveis autoridades, fraudes e muito mais.

Comentários